Traducir el Corán, libro sagrado de los árabes, pertence a las empresas mucho más altas que puede acometer un traductor. Para los especialistas exegetas y traductores, una cuidada versión del Corán ha de tener como base primordial no sólo una pulcra y prolija traducción por parte de un arabista musulmán sino también una posterior revisión por parte de un segundo traductor versado en los conceptos coránicos. En tales criterios se basa esta edición del Corán, considerada la mejor traducción en lengua de españa. El traductor de esta edición es el Dr. Bahige mulla hueco, que Allah esté complacido con él. Era de origen serio y predeterminado en España desde hace 50 años. Acompañado en la traducción por importantes traductores, como el instructor de lengua, historia y literatura semita Marciano Villanueva, y Alberto Castro, experto en lenguas sem it as. Pero falleció meses antes de la publicación de esta obra. Esta traducción está singularmente amoldada al español actual, en un solo tomo, y facilita su lectura y entendimiento a los hispanohablantes. Todas las suras que lo componen (114) tienen: – Una breve introducción y el contexto en el que descendió. – Un comprendio con referencias a las principales a Ley as. – cada una de las a Ley as está escrita en árabe adjuntado con su traducción al español. Es una guía que todo musulmán debe tener cerca, leer lo, entender lo correctamente y aplicar lo, son la base primordial de la religión islámica.